05 november 2008

Språktabbe

En vägskylt i Wales har fått en överraskande text - kolla här! Och missa inte att läsa texten under bilden! :-)

Ett bra exempel, tycker jag, på att det här med översättning är ett jobb som kräver samarbete. Jag är jätteglad att ha fått en proffsig översättare till Fay Weldons bok "En styvmors dagbok" och läser just första kapitlet med stor fröjd. Och med rödpennan i hand eftersom jag är redaktör för den översatta versionen. Vi vill ju att boken ska uppmärksammas av andra anledningar än som skylten i Wales :-D

3 kommentarer:

Marianne sa...

Tack Ann! Ser fram emot att se vad rödpennan har åstadkommit! Man blir ju hemmablind efter att ha läst samma text 18 miljoner gånger!

Nu ska jag kolla bilden!

Och valvaka!

Musikanta sa...

Underbart roligt! Påminner lite om kinesiska skyltar med engelsk översättning... Kineser sätter en ära i att översätta kinesiska till engelska själva utan inblandning från någon engelsktalande, tydligen bara med hjälp av lexikon!

Peggy sa...

Det var ju skojjigt. Du ska veta att jag hade inte så lite ont i magen när jag i höstas gjorde diverse broshyrer på diverse olika språk. Jag bara hoppas de blev rätt. Några språk kunde jag se att det var fel från översättaren (missade paragrafer i en lista) men inte alla språk. Rätt kul med. Stackars de styrande i Wales. Men lite kul för oss andra. Ska bli jättekul att läsa en ny Weldon. Spännande värre.